DUMAS MONTE CRISTO GRFJA PDF

Monte Cristo grófja I-II has 11 ratings and 0 reviews. Van a francia partoktól nem messze egy szikla a tengerben. Azon magasodik If várának komor, nyomas. Get this from a library! Monte Cristo grófja. [Alexandre Dumas, Schriftsteller Frankreich; Erzsi Csetényi]. Alexandre Dumas Monte Cristo Grófja. likes. Book.

Author: Grogis Gokazahn
Country: Venezuela
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 20 July 2012
Pages: 329
PDF File Size: 13.60 Mb
ePub File Size: 12.94 Mb
ISBN: 838-7-51096-842-1
Downloads: 79795
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shaktizragore

The Count of Monte Cristo French: It is one of the author’s most popular works, along with The Three Musketeers.

Like critso of his novels, it was expanded from plot outlines suggested monnte his collaborating ghostwriter Auguste Maquet. The story takes place in France, Italy, and islands in the Mediterranean during the historical events of — It begins just before the Hundred Days period when Napoleon returned to power after his exile. The historical setting is a fundamental montee of the book, an adventure story primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness.

It centres on a man who is wrongfully imprisoned, escapes from jail, acquires a fortune, and sets about exacting revenge on those responsible for his imprisonment. His plans have devastating consequences for both the innocent and the guilty. The book is considered a literary classic today. Dumas wrote [4] that the idea of revenge in The Count of Monte Cristo came from a story in a book compiled by Jacques Peucheta French police archivist, published in after the death of the author.

Picaud was placed under a form of house arrest in the Fenestrelle Fortmont he served as a servant to a rich Italian cleric. When the man died, he left his fortune to Picaud, whom he had begun to treat as a son.

Picaud then spent years plotting his revenge on the three men who were responsible for his misfortune.

Monte Cristo grófja

He stabbed the first with a dagger on which were printed the words “Number One”, and then he poisoned the second. The third man’s son he lured into crime and his daughter into prostitution, finally stabbing the man himself. In another of the “True Stories”, Peuchet describes a poisoning in a family. This story, also quoted in the Pleiade edition, has obviously served as model for the crosto of the murders inside the Villefort family.

Monte Cristo grófja by Alexandre Dumas | NOOK Book (eBook) | Barnes & Noble®

The introduction to the Pleiade edition mentions other sources from real life: Faria inspires his escape and guides him to a fortune in treasure. As the powerful and mysterious Count of Monte Cristo Italyhe arrives from the Orient to enter the fashionable Parisian world of the s and avenge himself on the men who conspired to destroy him.

Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, destroys the letter from Elba when he discovers that it is addressed to his own father, Noirtier who is a Bonapartistsince if this letter came into official hands, it would destroy his ambitions and reputation as a staunch Royalist.

He is rescued by a smuggling ship that stops at Monte Cristo. He later purchases the island of Monte Cristo and the title of Count from the Tuscan government. He gives Caderousse a diamond that can be either a chance to redeem himself or a trap that will lead to his ruin. The Count then moves to Paris and dazzles Danglars with his wealth, persuading him to extend him a credit of six million francs.

The Count manipulates the bond market and quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune. The rest of it begins to rapidly disappear through mysterious bankruptcies, suspensions of payment, and more bad luck in the Stock Exchange. Villefort had once conducted an affair with Madame Danglars. She became pregnant and delivered the child in the house that the Count has now purchased. To cover up the affair, Villefort told Madame Danglars that the infant was stillborn, smothered the child, and thinking him to be dead, buried him in the garden.

  EFCO PLATE GIRDER PDF

While Villefort was burying the child, he was stabbed by the smuggler Bertuccio, who unearthed the child and resuscitated him. Bertuccio’s sister-in-law brought the child up, giving him the name “Benedetto”. Benedetto takes up a life of crime as he grows into adolescence. He robs his adoptive mother Bertuccio’s sister-in-law and ends up killing her, then runs away. Bertuccio later becomes the Count’s servant and informs him of this history. Benedetto is sentenced to the galleys with Caderousse, who had sold the diamond but killed both his wife and the buyer out of greed.

Meanwhile, Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past if he doesn’t share his new-found wealth. The moment Caderousse leaves the estate, he is stabbed by Andrea.

Caderousse dictates a deathbed statement identifying his killer, and the Count reveals his true identity to Caderousse moments before he dies.

The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is investigated by his peers and disgraced.

Monte Cristo grófja I by Alexandre Dumas

During this interview, she learns the truth of his arrest and imprisonment but still convinces the Count not to kill her son. Realizing that Edmond now intends to let Albert kill him, she reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to the Count.

Fleeing after Caderousse’s letter exposes him, Andrea is arrested and returned to Paris, where Villefort prosecutes him. While in prison awaiting trial, Andrea is visited by Bertuccio, who tells him the truth about his father. At his trial, Andrea reveals that he is Villefort’s son and was rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He rushes home to stop his wife’s suicide but is too late; she has poisoned her son as well. After the Count’s manipulation of the bond market, Danglars is left with a destroyed reputation and 5, francs he has been holding in deposit for hospitals.

The Count demands this sum to fulfil their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. Abandoning his wife, Danglars flees to Italy with the Count’s receipt and 50, francs. While leaving Rome, he is kidnapped by the Count’s agent Luigi Vampa and is imprisoned.

Forced to pay exorbitant prices for food and nearly starved to death, Danglars signs away his ill-gotten gains. Maximilien Morrel, believing Valentine to be dead, contemplates suicide after her funeral. The reader is left with a final thought: Serialization ran from August 28, to January 15, Francis Ainsworth in volume VII of Ainsworth’s Magazine published inalthough this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If.

Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in and respectively.

Simms and M’Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The most common English translation is an anonymous one originally published in by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.

Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In two of the major American publishers Little Brown and T.

Y Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialised criwto.

In Collins published an updated version of the anonymous translation which cut several passages including a whole chapter entitled The Past and jonte others. In Penguin Classics published a new translation by Robin Buss. In addition to the above there have also been many abridged translations such as an edition published by F.

  LETTERS FROM HELL RAMON SAMPEDRO PDF

M Lupton, translated by Henry L.

Williams this translation was also released by M. Many abridged translations montr the Count’s enthusiasm for hashish. When serving a hashish jam to the young Frenchman Franz d’Epinay, the Count calling himself Sinbad the Sailorcalls it, “nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter.

Dumas was a member of the Club des Hashischins. As of Marchall movie adaptations of the novel brought to Japan used the title “Gankutsu-ou”, with the exception of the film, which has it as a subtitle with the title itself simply being “Monte Cristo”. Carlos Javier Villafane Mercado described the effect in Europe:. Perhaps no novel within a given number of years had so many readers and penetrated into so many different countries.

The book was “translated into virtually all modern languages and has never been out of print in most of them. There have been at least twenty-nine motion pictures based on it New racial-discrimination laws were applied inand the general was dismissed from the army and became grfjz bitter toward Napoleon.

In xristo, the ashes of Napoleon I were brought to France and became an object of veneration in the church of Les Invalidesrenewing popular patriotic support for the Bonaparte family. In a small boat he sailed around the island of Monte-Cristo accompanied by a young prince, a cousin to Louis Bonapartewho was to become Emperor of the French ten years later. During this trip he promised the prince that he would write a novel with the island’s brfja in the title.

At that time the future emperor was imprisoned at the cristi of Ham — a name that is mentioned in the novel. Dumas did visit him there, [20] although he does not mention it in “Etat civil”. The play was also unsuccessfully performed at Drury Lane in London later that year where rioting erupted in protest at French companies performing in England.

The adaptation differs from the novel in many respects: Two English adaptations of the novel were published in The first, by Hailes Lacy, differs only slightly from Dumas’ version with the main change being that Fernand Mondego is killed in a duel with the Count rather than committing suicide.

Much more radical was the version by Charles Fechter, a notable French-Anglo actor. The fates of the three main antagonists are also altered: Villefort, whose fate is dealt with quite early on in the play, kills himself after being foiled by The Count trying to kill Noirtier Villefort’s half brother in this version ; Mondego kills himself after being confronted by Mercedes; Danglars is crsito by The Count in a duel.

The play was first performed at the Adelphi in London in October The original duration was five hours, resulting in Fechter abridging the play, which, despite negative reviews, had a respectable sixteen-week run. Fechter moved to the United States in and Monte Cristo was chosen for the inaugural play at the opening of the Globe Theatre, Boston in Fechter last performed the role in O’Neill, who had never seen Fechter perform, made the role his own and the play became a commercial, if not an artistic success.

O’Neill made several abridgements to the play and eventually bought it from Stetson. A motion picture based on Fechter’s play, with O’Neill in the title role, was released in but was not a huge success. O’Neill died intwo years before a more successful motion picture, produced by Fox and partially based on Fechter’s version, was released.

Author: admin